Sous-titrage / Transcription
Vous aimeriez augmenter la visibilité de vos créations vidéos, voire les internationaliser ?
Rien de mieux que de sous-titrer vos contenus audiovisuels pour les rendre plus accessibles, et ainsi, élargir votre audience.
Parce que chaque contenu mérite d'être vu
Si une image vaut mille mots, alors imaginez une vidéo… Dialogues, soliloques, musiques, bruits ambiants : un contenu audiovisuel regorge d’une pléthore de sons, qu’il est important de retranscrire à l’écrit si vous souhaitez toucher un plus large public.
En effet, vos créations vidéos (courts- et longs-métrages, présentations, formations, publicités et autres communications) auront bien plus de chance d’être vues si elles sont enrichies de sous-titres. Pourquoi ? Tout simplement parce que le sous-titrage :
- favorise votre référencement sur Internet car les algorithmes déchiffrent uniquement les textes, et non les sons ;
- promeut vos créations, et de ce fait votre marque, à l’international grâce à des sous-titres localisés ;
- accroît l’accessibilité de vos contenus vidéos à des personnes souffrant de déficiences auditives ;
- permet à vos spectateurs de vous regarder à chaque instant, qu’importe le lieu où ils se trouvent, et donc le tumulte extérieur.
Bref, l’incrustation de sous-titres dans vos contenus audiovisuels (ou la création d’un fichier texte de transcription) vous permettra de développer votre visibilité et d’atteindre une plus vaste audience.
La promesse d'une expérience sensible et accessible
Le sous-titrage possède des contraintes propres qu’il faut savoir contourner pour garantir une expérience fluide et agréable à vos spectateurs.
En vous proposant mon expertise de sous-titreuse, je vous aiderai à anticiper et écarter toute barrière (culturelle, physique, etc.) qui pourrait s’élever entre votre contenu et votre public. Car sous-titrer un contenu vidéo requiert un savoir-faire précis, une minutie absolue et une créativité débordante.
Et à l’image des missions de traduction, je ne peux exceller dans tous les domaines. Voici donc les trois formats pour lesquels je suis la plus compétente :
Cinéma
Courts- ou longs-métrages, séries, dessins animés, bandes-annonces… Vous créez pour divertir et émouvoir votre public ; je sous-titre pour qu’aucun de vos spectateurs cibles ne passe à côté de votre chef-d’œuvre.
Mon but est de respecter le ton de votre création, d’adapter toute référence culturelle dans le cas d’une traduction, d’atteindre le cœur de chacun de vos spectateurs.
Pour cela, je m’alignerai à vos normes de sous-titrage et je veillerai à maintenir les messages centraux de vos personnages, de façon condensée, claire et pêchue.
Formation
Rien de tel que des vidéos de formation transcrites ou sous-titrées pour que vos clients en tirent le meilleur parti !
Garantir un accès qualitatif de vos enseignements à des personnes en situation de handicap, former à l’international, fournir un fichier écrit de votre cours… Autant d’options qui vous permettront de chouchouter vos clients via un apprentissage complet et adapté et, ainsi, de pérenniser votre activité.
Par conséquent, je m’assurerai que le texte (de la transcription ou des sous-titres, en fonction de votre demande) reflète parfaitement votre savoir, votre terminologie, votre style.
Marketing
Vous avez des supports de communication vidéos à diffuser au plus grand nombre dans le but de faire fleurir votre entreprise ?
Sous-titrer vos vidéos de présentation et de promotion permettra à votre marque d’être connue (et reconnue) et à vos produits d’être achetés (et recommandés). Dans un monde où l’image éveille tout nos sens, les mots dévoilent toute sa puissance !
Ainsi, mon rôle sera de vous aider à sous-titrer vos contenus vidéos de la façon la plus lisible et attrayante possible. Je prendrai soin d’employer des termes qui vous représentent, des énoncés qui vous mettent en lumière.
Concrètement, on fait comment ?
Tout d’abord, vous me parlez de votre besoin via le formulaire de contact, en me décrivant le type et les caractéristiques de votre projet, la longueur de votre contenu vidéo, le public cible, le délai souhaité, etc.
Je vous réponds dans les 24 heures, en vous proposant un rendez-vous par téléphone ou visioconférence afin de pouvoir discuter de votre besoin ensemble.
Vous recevez par la suite un devis personnalisé. Après avoir réfléchi à la meilleure façon de répondre à votre besoin, je vous fournis une proposition claire, respectant vos demandes et attentes.
Puis, c’est maintenant à vous d’agir : vous réfléchissez et prenez une décision. Si vous avez d’autres questions, vous pouvez revenir vers moi afin d’éclaircir tout doute présent.
Si tout est clair et bon pour vous, vous me retournez le devis signé par e-mail et débute alors notre collaboration !
Besoin de plus d'informations ?
Quelles sont vos langues de travail ? Je sous-titre des vidéos de l’anglais et de l’espagnol vers le français, qui est ma langue maternelle. Je sous-titre et transcris également des vidéos créées en français.
Quel est votre processus de sous-titrage ? Comme pour toute autre demande, je pose d’abord beaucoup (beaucoup) de questions afin d’être sûre de respecter votre vision et vos attentes. En effet, la suite dépend de votre projet : me fournissez-vous une transcription ou fait-elle partie de votre besoin ? S’agit-il de sous-titrage du français au français ou bien d’une langue étrangère au français ? Avez-vous un guide de style spécifique pour le formatage des sous-titres ? Vous voyez, la première étape de questionnement est primordiale pour que le résultat vous convienne parfaitement ! Cependant, sachez que pour chaque projet confié, je crée la piste des sous-titres en retraçant l’audio de votre contenu le plus justement possible, tout en l’adaptant aux contraintes spatiotemporelles qui lui sont propres. Avant de vous livrer le travail final, je regarde (et reregarde) la vidéo pour m’assurer que tout est bien synchronisé.
Quels logiciels de sous-titrage utilisez-vous ? Je travaille principalement avec Aegisub et Subtitle Edit. Ma mission est cependant de m’adapter à vos besoins, raison pour laquelle je serai ravie de me former à d’autres outils si vous me le demandez (ma soif de connaissances n’en sera qu’un peu plus assouvie !).
Quel format utilisez-vous pour me renvoyer le document ? C’est un point que nous éclaircirons lors de notre premier échange mais, de manière générale, je vous livre les sous-titres sous format de fichier SRT ou bien je vous envoie directement la vidéo avec les sous-titres incrustés.
Quels sont vos tarifs pour du sous-titrage / de la transcription ? Chaque projet est unique et comporte une technicité et un temps propres. Contactez-moi pour me présenter le vôtre et ainsi recevoir un devis sur mesure !
Mes documents resteront-ils confidentiels ? Bien sûr. En ce sens, nous pouvons d’ailleurs signer un accord de confidentialité.
Matérialisons vos ambitions
Travaillons main dans la main, mot après mot, vers l’internationalisation de vos projets.
