Relecture / Post-édition

Vous avez un texte à publier mais vous n’avez ni le temps ni les bagages linguistiques nécessaires pour vous assurer de sa qualité ?

Je m’engage à vous prêter mon œil de lynx afin de parfaire votre contenu jusqu’à son dernier point.

Un texte parfaitement relu pour éviter toute bévue

Si vous avez atterri ici, c’est que vous détenez entre vos mains une création qui vous est chère et vous voulez vous assurer qu’elle sera bien reçue par votre public cible.

Vous avez toqué à la bonne porte : la relecture est l’une de mes missions favorites ! Eh oui, j’adore décortiquer un manuscrit jusqu’à la dernière syllabe, explorer une création jusqu’à la plus petite subtilité. Car la relecture ne se résume pas à lire un contenu en diagonale et décréter qu’il est assez compréhensible pour être diffusé. Non, voyez plutôt la relecture comme un grand nettoyage de printemps grâce auquel :

  • toute coquille, faute et maladresse est balayée ;
  • chaque répétition, calque et incohérence est aspirée ;
  • l’intégralité des éléments typographiques est poli ;
  • l’ensemble du style est dépoussiéré ;
  • les idées du texte sont arrosées.

Bref, en me confiant vos écrits, vous vous engagez à offrir une expérience unique et locale à vos lecteurs. Mon but est de veiller à ce que le fil rouge de votre texte soit aussi cristallin que l’eau de la mer au petit matin, à ce que vos mots prennent véritablement tout leur sens.

Vous avez construit une œuvre qui vous ressemble, un produit qui vous représente. Vous pouvez maintenant me passer le relais afin que je maximise votre création, de la façon la plus fidèle et séante qui soit. Allions nos expertises — vous et votre souffle créateur d’un côté, moi et ma plume correctrice de l’autre — afin que votre contenu atteigne sa cible, soit le cœur de votre audience !

Différencier pour mieux estimer

Relire les écrits d’autrui n’est pas chose aisée car cela suppose de comprendre l’intention source du document, de trouver le fil conducteur du texte et d’en assurer le bon déroulement.

Pour cela, je pose un regard différent sur votre contenu en fonction de vos besoins, et la première chose à faire est de séparer la relecture de la post-édition. Si votre texte a été rédigé ou traduit en français par un être de chair et d’os, nous parlerons de relecture. S’il est passé entre les mains de la traduction automatique (quoiqu’un être de code et de données statiques n’a pas de membres à proprement parler…), nous parlerons de post-édition.

Et parce que chaque projet est unique, je vous propose différents niveaux de relecture et de post-édition, de sorte à m’accorder le plus justement possible à votre vision :

Relecture / Post-édition simple

Pour que votre contenu soit cohérent et dénué de toute erreur, solliciter un professionnel linguistique est essentiel.

À travers une relecture dite « simple », je libérerai votre texte de toute faute grammaticale, syntaxique, orthographique ou typographique et je veillerai à la bonne mise en page de votre document ainsi qu’à l’uniformité des chapitres, sections et titres qui le composent.

S’il s’agit d’un texte traduit vers le français, je n’aurai ici pas nécessairement besoin du texte source.

Révision / Post-édition complète

Pour que votre œuvre émeuve véritablement votre audience, rien de mieux qu’une révision dite « complète ».

En plus des corrections mentionnées dans la relecture simple, je procède ici à une véritable épuration de votre texte, en m’assurant de l’homogénéité de la terminologie employée, en remplaçant toute formulation trop alambiquée et en cultivant votre style.

S’il s’agit d’un texte traduit vers le français, j’aurai ici besoin du texte source afin de l’adapter et le localiser efficacement à travers une comparaison des deux versions.

Concrètement, on fait comment ?

Tout d’abord, vous me parlez de votre besoin via le formulaire de contact, en me décrivant le type et les caractéristiques de votre projet, la longueur de votre document, le public cible, le délai souhaité, etc.

Je vous réponds dans les 24 heures, en vous proposant un rendez-vous par téléphone ou visioconférence afin de pouvoir discuter de votre besoin ensemble.

Vous recevez par la suite un devis personnalisé. Après avoir réfléchi à la meilleure façon de répondre à votre besoin, je vous fournis une proposition claire, respectant vos demandes et attentes.

Puis, c’est maintenant à vous d’agir : vous réfléchissez et prenez une décision. Si vous avez d’autres questions, vous pouvez revenir vers moi afin d’éclaircir tout doute présent.

Si tout est clair et bon pour vous, vous me retournez le devis signé par e-mail et débute alors notre collaboration !

Besoin de plus d'informations ?

Quelles sont vos langues de travail ? Je relis des textes (pré-)traduits de l’anglais et de l’espagnol vers le français, qui est ma langue maternelle, ainsi que des documents rédigés originellement en français.

Quel est votre processus de relecture / post-édition ? Je m’assure d’abord de bien saisir votre vision afin de la laisser transparaître dans mes corrections. Ensuite, je procède à un premier niveau de révision du texte pour chasser toute erreur « basique » (orthographe, grammaire, typographie, etc.). J’effectue ensuite une deuxième relecture plus approfondie, en utilisant cette fois une loupe plus épaisse de sorte à repérer pléonasmes, redondances et toute autre irrégularité involontaire. Je relis une troisième fois (voire quatrième, sait-on jamais !) l’entièreté du document afin d’être sûre qu’aucune coquille ne m’ait échappée avant de vous livrer le projet final. À savoir que pour ce type de services, et surtout en fonction de la longueur du texte, des rendez-vous sont parfois nécessaires pour m’assurer que je respecte vos intentions. Dans tous les cas, vous recevrez votre texte avec un suivi de modifications. Il est important pour moi que vous preniez connaissance et acceptiez tout changement effectué. Après tout, il s’agit d’un travail d’équipe !

Quel format utilisez-vous pour me renvoyer le document ? C’est un point que nous éclaircirons lors de notre premier échange mais, de manière générale, je livre le document final dans le même format que celui que j’ai moi-même reçu.

Quels sont vos tarifs pour de la relecture / post-édition ? Chaque projet est unique et comporte une technicité et un temps propres. Contactez-moi pour me présenter le vôtre et ainsi recevoir un devis sur mesure !

Mes documents resteront-ils confidentiels ? Bien sûr. En ce sens, nous pouvons d’ailleurs signer un accord de confidentialité.

Matérialisons vos ambitions

Travaillons main dans la main, mot après mot, vers l’internationalisation de vos projets.