Traduction

Vous souhaitez toucher le cœur du public français ?

Spécialisée dans les domaines de la littérature, de la kinésithérapie / du sport et du tourisme, je suis là pour m’assurer que vos contenus sont adaptés pour et adoptés par votre public cible.

Un projet fiable passe par une traduction impeccable

Si vous lisez ces lignes, c’est que vous cherchez à internationaliser votre marque, votre produit, votre œuvre. Et, à l’évidence, vous voulez miser sur la qualité.

Faire appel à un traducteur professionnel ne se résume pas à permuter des mots. Travailler avec un expert linguistique, c’est en réalité :

  • adapter votre contenu de la façon la juste possible, tant pour votre secteur d’activité que pour votre public cible ;
  • accorder de l’importance à votre futur client, en créant un dialogue fort et accueillant dès le début ;
  • vous démarquer sur le marché, en optant pour l’excellence, et donc, la fiabilité ;
  • avoir un partenaire efficace qui vous suit dans vos projets et assure la cohérence de tout vos contenus.
Bref, un traducteur professionnel contribue au bon atterrissage de vos textes, avec douceur et  méticulosité, afin qu’ils soient reçus les bras ouverts par votre public cible.

Des spécialisations pour une meilleure internationalisation

Je m’adapte, oui. J’aime apprendre et me former encore et encore, certes. Cependant, un véritable professionnel ne peut briller dans tous les domaines.

Aussi, ai-je décidé de me spécialiser dans les sujets qui m’épanouissent le plus et dans lesquels j’excelle véritablement.

Vos écrits seront ainsi traduits avec précision et pertinence dans les trois domaines suivants :

Littérature

Vous avez un manuscrit à traduire ? Une œuvre à diffuser ? Un auteur à révéler ?

Que votre lecteur soit si plongé dans sa lecture qu’il en oublie de boire autre chose que les mots qui le font voyager, tel est mon ambition.

En ce sens, je veillerai à ce que le public français fasse votre œuvre sienne.

Genres de prédilection : développement personnel, ésotérisme, récit de voyage, romance,  santé.

Kinésithérapie / Sport

Vous souhaitez étendre votre savoir et accompagner les patients français dans leur rééducation ? Ou peut-être agrandir votre communauté sportive et proposer votre savoir ou vos produits à des athlètes francophones ?

Je mettrai mon expertise linguistique à votre disposition pour que vous deveniez une référence de votre domaine chez les français.

Thèmes de prédilection : anatomie, CrossFit, musculation, randonnée, rééducation, rugby, yoga.

Tourisme

Vous cherchez à attirer des clients internationaux ? À accroître la portée de votre entreprise ?

Opter pour des traductions professionnelles culturellement adaptées constitue la clé d’une campagne réussie. Je vous aiderai ainsi à promouvoir votre hôtel, votre musée, votre destination.

Supports de prédilection : sites web, applications, articles, magazines, brochures, descriptifs.

Concrètement, on fait comment ?

Tout d’abord, vous me parlez de votre besoin via le formulaire de contact, en me décrivant le type et les caractéristiques de votre projet, la longueur de votre document, le public cible, le délai souhaité, etc.

Je vous réponds dans les 24 heures, en vous proposant un rendez-vous par téléphone ou visioconférence afin de pouvoir discuter de votre besoin ensemble.

Vous recevez par la suite un devis personnalisé. Après avoir réfléchi à la meilleure façon de répondre à votre besoin, je vous fournis une proposition claire, respectant vos demandes et attentes.

Puis, c’est maintenant à vous d’agir : vous réfléchissez et prenez une décision. Si vous avez d’autres questions, vous pouvez revenir vers moi afin d’éclaircir tout doute présent.

Si tout est clair et bon pour vous, vous me retournez le devis signé par e-mail et débute alors notre collaboration !

Besoin de plus d'informations ?

Quelles sont vos langues de travail ? Je traduis de l’anglais et de l’espagnol vers le français, qui est ma langue maternelle.

Quel est votre processus de traduction ? Avant tout, je pose beaucoup (beaucoup) de questions. Comme pour mes travaux de relecture, je m’assure de comprendre votre vision pour pouvoir la laisser transparaître dans ma traduction. Ensuite, je fais beaucoup (beaucoup) de recherches terminologiques et documentaires afin de parfaitement m’approprier le langage de votre domaine. J’élabore habituellement des glossaires et guides de style personnels, par souci de cohérence et d’homogénéité, que je peux ensuite vous soumettre sur demande. Puis, je traduis vos contenus, que je vais beaucoup (beaucoup) relire avant de vous livrer le travail final.

Quel format utilisez-vous pour me renvoyer le document ? C’est un point que nous éclaircirons lors de notre premier échange mais, de manière générale, je livre le document final dans le même format que celui que j’ai moi-même reçu.

Quels sont vos tarifs pour de la traduction ? Chaque projet est unique et comporte une technicité et un temps propres. Contactez-moi pour me présenter le vôtre et ainsi recevoir un devis sur mesure !

Mes documents resteront-ils confidentiels ? Bien sûr. En ce sens, nous pouvons d’ailleurs signer un accord de confidentialité.

Matérialisons vos ambitions

Travaillons main dans la main, mot après mot, vers l’internationalisation de vos projets.