Revisión / Posedición
¿Tienes un texto que quieres publicar, pero no dispones del tiempo ni de los conocimientos lingüísticos necesarios para garantizar su calidad?
Reviso y perfecciono tus textos con una mirada experta, cuidando cada detalle hasta el punto final.
Un texto cuidadosamente revisado para que no haya ningún fallo
Si has llegado hasta aquí, es porque sabes que un buen texto marca la diferencia y quieres que el tuyo conecte con tu público objetivo.
Estás en el lugar adecuado, porque la revisión es una de mis tareas favoritas. Sí, me encanta analizar un manuscrito hasta la última sílaba, explorar cada matiz y cuidar cada detalle. Porque la corrección no se limita a leer un contenido por encima y decidir que es lo suficientemente comprensible como para ser publicado. No, considere la corrección como una gran limpieza de primavera gracias a la cual:
- se barren todas las erratas, faltas y torpezas;
- se aspiran repeticiones, calcos e incoherencias;
- se pulen los elementos tipográficos y de formato;
- se perfecciona todo el estilo;
- se riegan las ideas del texto.
En resumen, al confiarme tus escritos, te comprometes a ofrecer una experiencia única y local a tus lectores. Mi objetivo es garantizar que el hilo conductor de tu texto sea tan cristalino como el agua del mar al amanecer, que tus palabras cobren todo su sentido.
Creaste una obra que te representa, un producto que te refleja. Ahora puedes pasarme el testigo para que maximice tu creación, de la forma más fiel y adecuada posible. Unamos nuestras habilidades —tu inspiración creativa por un lado y mi pluma correctora por otro— para que tu contenido llegue a su destino, ¡el corazón de tu público!
Diferenciar para destacar
Revisar los textos de otras personas no es tarea fácil, ya que implica comprender la intención original del documento, identificar el hilo conductor del texto y garantizar su buen desarrollo.
Para ello, analizo tu contenido con una mirada diferente, adaptada a tus necesidades. El primer paso consiste en distinguir entre revisión y posedición. Si tu texto ha sido redactado o traducido al francés por una persona, hablaremos de revisión. En cambio, si procede de una traducción automática, se tratará de posedición.
Y como cada proyecto es único, te ofrezco diferentes niveles de revisión y posedición, para adaptarme lo mejor posible a tu visión:
Revisión / Posedición ligera
Para que tu contenido sea coherente y esté libre de errores, es esencial contar con los servicios de un profesional lingüístico.
Mediante una revisión «ligera», eliminaré cualquier error gramatical, sintáctico, ortográfico o tipográfico de tu texto. También me aseguraré de que la composición de tu documento sea correcta y de que los capítulos, secciones y títulos que lo componen sean uniformes.
Si se trata de un texto traducido al francés, no es necesario que me facilites el texto original.
Revisión / Posedición completa
Si quieres que tu texto conecte de verdad con tu público, lo mejor es una revisión «completa».
Además de las correcciones incluidas en la revisión ligera, aquí hago una verdadera depuración de tu texto, cuidando la coherencia de la terminología usada, cambiando cualquier frase demasiado rebuscada y potenciando tu estilo.
Si se trata de un texto traducido al francés, necesitaré el texto original para adaptarlo y localizarlo eficazmente mediante una comparación de las dos versiones.
En concreto, ¿cómo lo llevamos a cabo?
En primer lugar, me explicas tus necesidades a través del formulario de contacto, indicando el tipo del proyecto, sus características, la extensión del documento, el público objetivo, el plazo deseado, etc.
Te responderé en un plazo de 24 horas y te propondré una llamada telefónica o videoconferencia para comentar tu proyecto con más detalle.
A continuación, recibirás un presupuesto personalizado. Tras analizar la mejor manera de responder a tus necesidades, te enviaré una propuesta clara y ajustada a tus expectativas.
Ahora te toca actuar: reflexiona y toma una decisión. Si te surge cualquier duda, puedes volver a ponerte en contacto conmigo y estaré encantada de resolverla.
Cuando todo esté claro y te parezca bien, solo tendrás que enviarme el presupuesto firmado por correo electrónico y ¡comenzaremos nuestra colaboración!
¿Necesitas más información?
¿Cuáles son tus idiomas de trabajo? Reviso textos (pre)traducidos del inglés y del español al francés, que es mi lengua materna, así como documentos redactados originalmente en francés.
¿Cuál es tu proceso de revisión / posedición? En primer lugar, me aseguro de comprender bien tu visión para reflejarla encada corrección. A continuación, realizo una primera revisión del texto para eliminar cualquier errata «básica» (ortografía, gramática, tipografía, etc.). Después, realizo una segunda revisión más exhaustiva, centrada en detectar repeticiones innecesarias, frases prolijas y cualquier otra irregularidad involuntaria. Reviso todo el documento por tercera vez (¡o incluso por cuarta, por si acaso!) para comprobar que no se haya escapado ningún error tipográfico antes de entregarte el proyecto final. Ten en cuenta que, para este tipo de servicio, y especialmente dependiendo de la longitud del texto, a veces es necesario concertar citas para cerciorarme de que respeto tus intenciones. En cualquier caso, recibirás tu texto con un seguimiento de las modificaciones. Para mí, es importante que conozcas y aceptes todos los cambios realizados. Al fin y al cabo, ¡se trata de un trabajo en equipo!
¿En qué formato recibiré el documento final? Es un punto que aclararemos durante nuestra primera charla, pero, en general, entrego el documento final en el mismo formato en el que lo recibí.
¿Cuáles son tus tarifas para la revisión / posedición? Cada proyecto es único y requiere una técnica y un tiempo específicos. ¡Ponte en contacto conmigo para presentarme el tuyo y recibir un presupuesto personalizado!
¿Mis documentos serán confidenciales? La confidencialidad es una prioridad para mí. Si lo deseas, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad antes de comenzar la colaboración.
¡Hacemos de tus objetivos una realidad!
Trabajemos mano a mano, palabra a palabra, hacia la internacionalización de tus proyectos.
