Subtitulación / Transcripción
¿Te gustaría aumentar la visibilidad de tus creaciones audiovisuales, o incluso llevarlas a un público internacional? No hay nada mejor que subtitular tus contenidos audiovisuales para hacerlos más accesibles y, así, ampliar tu audiencia.
Porque cada contenido merece ser visto
Si una imagen vale más que mil palabras, imagínate un vídeo. Diálogos, soliloquios, música, ruidos ambientales: el contenido audiovisual está repleto de una gran variedad de sonidos, que es importante transcribir si deseas llegar a un público más amplio.
De hecho, tus creaciones audiovisuales (cortometrajes y largometrajes, presentaciones, formaciones, anuncios y otras comunicaciones) tendrán muchas más posibilidades de ser vistas si cuentan con subtítulos. ¿Por qué? Simplemente porque los subtítulos:
- favorecen tu posicionamiento en Internet, ya que los algoritmos solo descifran los textos, no los sonidos;
- promocionan tus creaciones y, por lo tanto, tu marca a nivel internacional gracias a subtítulos localizados;
- aumentan la accesibilidad de tus vídeos para personas con discapacidad auditiva;
- permiten a tus espectadores verte en todo momento, independientemente del lugar en el que se encuentren y, por lo tanto, del ruido exterior.
En resumen, añadir subtítulos a tus contenidos audiovisuales (o un archivo de texto con la transcripción) te permitirá aumentar tu visibilidad y llegar a un público más amplio.
La promesa de una experiencia sensible y accesible
La subtitulación tiene sus propias limitaciones, que es fundamental saber gestionar para garantizar una experiencia fluida y agradable a los espectadores.
Al ofrecerte mi experiencia como subtituladora, te ayudaré a anticipar y superar cualquier barrera (cultural, física, etc.) que pueda surgir entre tu contenido y tu público. Porque subtitular un vídeo requiere conocimientos específicos, una gran atención al detalle y una creatividad desbordante.
Como ocurre también en la traducción, la especialización es clave. Estos son los tres formatos en los que tengo más experiencia:
Cine
Cortometrajes o largometrajes, series, dibujos animados, tráileres… Tú creas para entretener y emocionar a tu público; yo subtitulo para que ninguno de tus espectadores se pierda tu obra maestra.
Mi meta es respetar el tono de tu creación, adaptar cualquier referencia cultural en caso de traducción y lograr que el mensaje llegue al corazón de cada espectador.
Para ello, me ajustaré a tus normas de subtitulación y me aseguraré de mantener los mensajes centrales de tus personajes, de forma concisa, clara y dinámica.
Formación
¡No hay nada mejor que vídeos formativos transcritos o subtitulados para que tus clientes aprovechen al máximo tus contenidos!
Facilitar el acceso a tus formaciones a personas con discapacidad, impartir formación a nivel internacional, disponer de un soporte escrito de tu curso… Todas estas opciones te permitirán mimar a tus clientes a través de un aprendizaje completo y adaptado, reforzando así el valor de tu negocio.
Por lo tanto, me aseguraré de que el texto (de la transcripción o los subtítulos, según tu solicitud) refleje perfectamente tus conocimientos, tu terminología y tu estilo.
Marketing
¿Tienes vídeos promocionales que quieres difundir al mayor número de personas posible con el fin de hacer crecer tu negocio?
Subtitular tus vídeos de presentación y promoción permitirá que tu marca sea conocida (y reconocida) y que tus productos sean comprados (y recomendados). En un mundo en el que la imagen despierta todos nuestros sentidos, ¡las palabras revelan todo su poder!
Así, mi función será ayudarte a subtitular tus vídeos de la forma más legible y atractiva posible. Me encargaré de emplear términos que te representen, frases que te destaquen.
En concreto, ¿cómo lo llevamos a cabo?
En primer lugar, me explicas tus necesidades a través del formulario de contacto, indicando el tipo del proyecto, sus características, la duración del vídeo, el público objetivo, el plazo deseado, etc.
Te responderé en un plazo de 24 horas y te propondré una llamada telefónica o videoconferencia para comentar tu proyecto con más detalle.
A continuación, recibirás un presupuesto personalizado. Tras analizar la mejor manera de responder a tus necesidades, te enviaré una propuesta clara y ajustada a tus expectativas.
Ahora te toca actuar: reflexiona y toma una decisión. Si te surge cualquier duda, puedes volver a ponerte en contacto conmigo y estaré encantada de resolverla.
Cuando todo esté claro y te parezca bien, solo tendrás que enviarme el presupuesto firmado por correo electrónico y ¡comenzaremos nuestra colaboración!
¿Necesitas más información?
¿Cuáles son tus idiomas de trabajo? Subtítulo vídeos del inglés y del español al francés, que es mi lengua materna. También subtítulo y transcribo vídeos creados en francés.
¿Cuál es tu proceso de subtitulación? Como con cualquier otro encargo, primero hago muchas (muchas) preguntas para asegurarme de que cumplo con tu visión y tus expectativas. De hecho, lo que sigue depende de tu proyecto: ¿me proporcionas una transcripción o forma parte de tus necesidades? ¿Se trata de subtitulación del francés al francés o de otro idioma
al francés? ¿Tienes alguna guía de estilo específica para el formato de los subtítulos? Esta fase inicial es fundamental para garantizar un resultado que te satisfaga plenamente. En cualquier caso, para cada proyecto creo la pista de subtítulos siguiendo el audio con la máxima precisión posible y adaptándolo a las limitaciones propias de la subtitulación (tiempo, espacio y legibilidad). Antes de la entrega final, visualizo el vídeo varias veces para asegurarme de que la sincronización sea perfecta.
¿Qué programas de subtitulación utilizas? Trabajo principalmente con Aegisub y Subtitle Edit. Sin embargo, mi misión es adaptarme a tus necesidades, por lo que estaré encantada de formarme en otras herramientas si tu proyecto lo requiere (¡mi curiosidad profesional siempre lo agradece!).
¿En qué formato recibiré el documento final? Es un punto que aclararemos durante nuestra primera charla, pero, en general, entrego los subtítulos en formato SRT o envío directamente el vídeo con los subtítulos incrustados.
¿Cuáles son tus tarifas para la revisión / posedición? Cada proyecto es único y requiere una técnica y un tiempo específicos. ¡Ponte en contacto conmigo para presentarme el tuyo y recibir un presupuesto personalizado!
¿Mis documentos serán confidenciales? La confidencialidad es una prioridad para mí. Si lo deseas, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad antes de comenzar la colaboración.
¡Hacemos de tus objetivos una realidad!
Trabajemos mano a mano, palabra a palabra, hacia la internacionalización de tus proyectos.
